中華人民共和國主席令
第五十七號
《中華人民共和國出境入境治理法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十七次會議于2012年6月30日通過,現予宣布,自2013年7月1日起施行。
中華人民共和國主席胡錦濤
2012年6月30日
中華人民共和國出境入境治理法
目錄
第一章總則
第二章中國公民出境入境
第三章外國人入境出境
第一節簽證
第二節入境出境
第四章外國人停留居留
第一節停留居留
第二節永久居留
第五章交通運輸工具出境入境邊防檢查
第六章調查和遣返
第七章执法責任
第八章附則
第一章總則
第一條爲了規範出境入境治理,維護中華人民共和國的主權、宁静和社會秩序,促進對外交往和對外開放,制定本法。
第二條中國公民出境入境、外國人入境出境、外国人在中国境内停留居留的治理,以及交通运输工具出境入境的边防检查,适用本法。
第三條国家掩护中國公民出境入境正当权益。
在中國境內的外國人的正当權益受执法保護。在中國境內的外國人應當遵守中國执法,不得危害中國國家宁静、損害社會公共利益、破壞社會公共秩序。
第四條公安部、外交部凭据各自職責負責有關出境入境事務的治理。
中华人民共和国驻外使馆、领馆或者外交部委托的其他驻外机构(以下称驻外簽證机关)卖力在境外签发外国人入境簽證。收支境边防检查机关卖力实施出境入境边防检查。县级以上地方人民政府公安机关及其收支境治理机构卖力外國人停留居留治理。
公安部、外交部可以在各自職責範圍內委托縣級以上地方人民政府公安機關收支境治理機構、縣級以上地方人民政府外事部門受理外國人入境、停留居留申請。
公安部、外交部在出境入境事務治理中,應當加強溝通配合,並與國務院有關部門密切相助,凭据各自職責分工,依法行使職權,承擔責任。
第五條國家建设統一的出境入境治理信息平台,實現有關治理部門信息共享。
第六條國家在對外開放的口岸設立收支境邊防檢查機關。
中國公民、外國人以及交通運輸工具應當從對外開放的口岸出境入境,特殊情況下,可以從國務院或者國務院授權的部門批准的地點出境入境。出境入境人員和交通運輸工具應當接受出境入境邊防檢查。
收支境邊防檢查機關負責對口岸限定區域實施治理。根據維護國家宁静和出境入境治理秩序的需要,收支境邊防檢查機關可以對出境入境人員攜帶的物品實施邊防檢查。须要時,收支境邊防檢查機關可以對出境入境交通運輸工具載運的貨物實施邊防檢查,但是應當通知海關。
第七條經國務院批准,公安部、外交部根據出境入境治理的需要,可以對留存出境入境人員的指紋等人體生物識別信息作出規定。
外国政府对中国公民签发簽證、出境入境治理有特别划定的,中国政府可以凭据情况接纳相应的对等措施。
第八條履行出境入境治理職責的部門和機構應當切實接纳措施,不斷提升服務和治理水平,公正執法,便民高效,維護宁静、便捷的出境入境秩序。
第二章中國公民出境入境
第九條中國公民出境入境,应当依法申请治理护照或者其他旅行证件。
中国公民前往其他国家或者地域,还需要取得前往国簽證或者其他入境许可证明。但是,中国政府与其他国家政府签订互免簽證协议或者公安部、外交部另有划定的除外。
中國公民以海員身份出境入境和在國外船舶上從事事情的,應當依法申請辦理海員證。
第十條中國公民往來內地與香港特別行政區、澳門特別行政區,中國公民往來大陸與台灣地區,應當依法申請辦理通行證件,並遵守本法有關規定。具體治理辦法由國務院規定。
第十一條中國公民出境入境,应当向收支境边防检查机关交验本人的护照或者其他旅行证件等出境入境证件,履行划定的手续,经检验准许,方可出境入境。
具备条件的口岸,收支境边防检查机关应当为中國公民出境入境提供专用通道等便利措施。
第十二條中國公民有下列情形之一的,禁绝出境:
(一)未持有效出境入境證件或者拒絕、逃避接受邊防檢查的;
(二)被判處刑罰尚未執行完畢或者屬于刑事案件被告人、犯罪嫌疑人的;
(三)有未了結的民事案件,人民法院決定禁绝出境的;
(四)因妨害國(邊)境治理受到刑事處罰或者因非法出境、非法居留、非法就業被其他國家或者地區遣返,未滿禁绝出境規定年限的;
(五)可能危害國家宁静和利益,國務院有關主管部門決定禁绝出境的;
(六)执法、行政法規規定禁绝出境的其他情形。
第十三條定居國外的中國公民要求回國定居的,應當在入境前向中華人民共和國駐外使館、領館或者外交部委托的其他駐外機構提出申請,也可以由本人或者經由國內親屬向擬定居地的縣級以上地方人民政府僑務部門提出申請。
第十四條定居國外的中國公民在中國境內辦理金融、教育、醫療、交通、電信、社會保險、財産登記等事務需要提供身份證明的,可以憑本人的護照證明其身份。
第三章外國人入境出境
第一節簽證
第十五條外国人入境,应当向驻外簽證机关申请治理簽證,但是本法另有划定的除外。
第十六條簽證分为外交簽證、礼遇簽證、公务簽證、普通簽證。
对因外交、公务事由入境的外国人,签发外交、公务簽證;对因身份特殊需要给予礼遇的外国人,签发礼遇簽證。外交簽證、礼遇簽證、公务簽證的签发规模和签发措施由外交部划定。
对因事情、学习、探亲、旅游、商务运动、人才引进等非外交、公务事由入境的外国人,签发相应类此外普通簽證。普通簽證的类别和签发措施由国务院划定。
第十七條簽證的挂号项目包罗:簽證种类,持有人姓名、性别、出生日期、入境次数、入境有效期、停留期限,签发日期、所在,护照或者其他国际旅行证件号码等。
第十八條外国人申请治理簽證,应当向驻外簽證机关提交本人的护照或者其他国际旅行证件,以及申请事由的相关质料,凭据驻外簽證机关的要求治理相关手续、接受面谈。
第十九條外国人申请治理簽證需要提供中国境内的单元或者小我私家出具的邀请翰札的,申请人应当凭据驻外簽證机关的要求提供。出具邀请翰札的单元或者小我私家应当对邀请内容的真实性卖力。
第二十條出于人道原因需要紧急入境,应邀入境从事紧急商务、工程抢修或者具有其他紧急入境需要并持有有关主管部门同意在口岸申办簽證的证明质料的外国人,可以在国务院批准治理口岸簽證业务的口岸,向公安部委托的口岸簽證机关(以下简称口岸簽證机关)申请治理口岸簽證。
旅行社凭据国家有关划定组织入境旅游的,可以向口岸簽證机关申请治理团体旅游簽證。
外国人向口岸簽證机关申请治理簽證,应当提交本人的护照或者其他国际旅行证件,以及申请事由的相关质料,凭据口岸簽證机关的要求治理相关手续,并从申请簽證的口岸入境。
口岸簽證机关签发的簽證一次入境有效,簽證注明的停留期限不得凌驾三十日。
第二十一條外国人有下列情形之一的,不予签发簽證:
(一)被處驅逐出境或者被決定遣送出境,未滿禁绝入境規定年限的;
(二)患有嚴重精神障礙、傳染性肺結核病或者有可能對公共衛生造成重大危害的其他傳染病的;
(三)可能危害中國國家宁静和利益、破壞社會公共秩序或者從事其他違法犯罪活動的;
(四)在申请簽證历程中弄虚作假或者不能保障在中国境内期间所需用度的;
(五)不能提交簽證机关要求提交的相关质料的;
(六)簽證机关认为不宜签发簽證的其他情形。
对不予签发簽證的,簽證机关可以不说明理由。
第二十二條外国人有下列情形之一的,可以免办簽證:
(一)凭据中国政府与其他国家政府签订的互免簽證协议,属于免办簽證人员的;
(二)持有效的外國人居留證件的;
(三)持聯程客票搭乘國際航行的航空器、船舶、列車從中國過境前往第三國或者地區,在中國境內停留不超過二十四小時且不離開口岸,或者在國務院批准的特定區域內停留不超過規定時限的;
(四)国务院划定的可以免办簽證的其他情形。
第二十三條有下列情形之一的外國人需要臨時入境的,應當向收支境邊防檢查機關申請辦理臨時入境手續:
(一)外國船員及其隨行家屬登陸口岸所在都市的;
(二)本法第二十二條第三项划定的人员需要离开口岸的;
(三)因不行抗力或者其他緊急原因需要臨時入境的。
臨時入境的期限不得超過十五日。
對申請辦理臨時入境手續的外國人,收支境邊防檢查機關可以要求外國人本人、載運其入境的交通運輸工具的負責人或者交通運輸工具出境入境業務署理單位提供须要的保證措施。
第二節入境出境
第二十四條外国人入境,应当向收支境边防检查机关交验本人的护照或者其他国际旅行证件、簽證或者其他入境许可证明,履行划定的手续,经检验准许,方可入境。
第二十五條外國人有下列情形之一的,禁绝入境:
(一)未持有效出境入境證件或者拒絕、逃避接受邊防檢查的;
(二)具有本法第二十一條第一款第一项至第四项划定情形的;
(三)入境后可能从事与簽證种类不符的运动的;
(四)执法、行政法規規定禁绝入境的其他情形。
對禁绝入境的,收支境邊防檢查機關可以不說明理由。
第二十六條對未被准許入境的外國人,收支境邊防檢查機關應當責令其返回;對拒不返回的,強制其返回。外國人期待返回期間,不得離開限定的區域。
第二十七條外國人出境,應當向收支境邊防檢查機關交驗本人的護照或者其他國際旅行證件等出境入境證件,履行規定的手續,經查驗准許,方可出境。
第二十八條外國人有下列情形之一的,禁绝出境:
(一)被判處刑罰尚未執行完畢或者屬于刑事案件被告人、犯罪嫌疑人的,但是凭据中國與外國簽訂的有關協議,移管被判刑人的除外;
(二)有未了結的民事案件,人民法院決定禁绝出境的;
(三)拖欠勞動者的勞動報酬,經國務院有關部門或者省、自治區、直轄市人民政府決定禁绝出境的;
(四)执法、行政法規規定禁绝出境的其他情形。
第四章外國人停留居留
第一節停留居留
第二十九條外国人所持簽證注明的停留期限不凌驾一百八十日的,持证人凭簽證并凭据簽證注明的停留期限在中国境内停留。
需要延长簽證停留期限的,应当在簽證注明的停留期限届满七日前向停留地县级以上地方人民政府公安机关收支境治理机构申请,凭据要求提交申请事由的相关质料。经审查,延期理由合理、充实的,准予延长停留期限;不予延长停留期限的,应当定期离境。
延长簽證停留期限,累计不得凌驾簽證原注明的停留期限。
第三十條外国人所持簽證注明入境后需要治理居留证件的,应当自入境之日起三十日内,向拟居留地县级以上地方人民政府公安机关收支境治理机构申请治理外国人居留证件。
申請辦理外國人居留證件,應當提交本人的護照或者其他國際旅行證件,以及申請事由的相關质料,並留存指紋等人體生物識別信息。公安機關收支境治理機構應當自收到申請质料之日起十五日內進行審查並作出審查決定,根據居留事由簽發相應類別和期限的外國人居留證件。
外國人事情類居留證件的有效期最短爲九十日,最長爲五年;非事情類居留證件的有效期最短爲一百八十日,最長爲五年。
第三十一條外國人有下列情形之一的,不予簽發外國人居留證件:
(一)所持簽證类别属于不应治理外国人居留证件的;
(二)在申請過程中弄虛作假的;
(三)不能凭据規定提供相關證明质料的;
(四)違反中國有關执法、行政法規,不適合在中國境內居留的;
(五)簽發機關認爲不宜簽發外國人居留證件的其他情形。
切合國家規定的專門人才、投資者或者出于人道等原因確需由停留變更爲居留的外國人,經設區的市級以上地方人民政府公安機關收支境治理機構批准可以辦理外國人居留證件。
第三十二條在中國境內居留的外國人申請延長居留期限的,應當在居留證件有效期限屆滿三十日前向居留地縣級以上地方人民政府公安機關收支境治理機構提出申請,凭据要求提交申請事由的相關质料。經審查,延期理由合理、充实的,准予延長居留期限;不予延長居留期限的,應當定期離境。
第三十三條外國人居留證件的登記項目包罗:持有人姓名、性別、出生日期、居留事由、居留期限,簽發日期、地點,護照或者其他國際旅行證件號碼等。
外國人居留證件登記事項發生變更的,持證件人應當自登記事項發生變更之日起十日內向居留地縣級以上地方人民政府公安機關收支境治理機構申請辦理變更。
第三十四條免办簽證入境的外国人需要凌驾免签期限在中国境内停留的,外国海员及其随行眷属在中国境内停留需要离开口岸所在都市,或者具有需要治理外国人停留证件其他情形的,应当凭据划定治理外国人停留证件。
外國人停留證件的有效期最長爲一百八十日。
第三十五條外国人入境后,所持的普通簽證、停留居留证件损毁、遗失、被盗抢或者有切合国家划定的事由需要换发、补发的,应当凭据划定向停留居留地县级以上地方人民政府公安机关收支境治理机构提出申请。
第三十六條公安机关收支境治理机构作出的不予治理普通簽證延期、换发、补发,不予治理外國人停留居留证件、不予延长居留期限的决定为最终决定。
第三十七條外國人在中國境內停留居留,不得從事與停留居留事由不相符的活動,並應當在規定的停留居留期限屆滿前離境。
第三十八條年满十六周岁的外国人在中国境内停留居留,应当随身携带本人的护照或者其他国际旅行证件,或者外國人停留居留证件,接受公安机关的检验。
在中國境內居留的外國人,應當在規定的時間內到居留地縣級以上地方人民政府公安機關交驗外國人居留證件。
第三十九條外國人在中國境內旅館住宿的,旅館應當凭据旅館業治安治理的有關規定爲其辦理住宿登記,並向所在地公安機關報送外國人住宿登記信息。
外國人在旅館以外的其他住所居住或者住宿的,應當在入住後二十四小時內由本人或者留宿人,向居住地的公安機關辦理登記。
第四十條在中國境內出生的外國嬰兒,其怙恃或者署理人應當在嬰兒出生六十日內,持該嬰兒的出生證明到怙恃停留居留地縣級以上地方人民政府公安機關收支境治理機構爲其辦理停留或者居留登記。
外国人在中国境内死亡的,其眷属、监护人或者署理人,应当凭据划定,持该外国人的死亡证明向县级以上地方人民政府公安机关收支境治理机构申报,注销外國人停留居留证件。
第四十一條外國人在中國境內事情,應當凭据規定取得事情許可和事情類居留證件。任何單位和個人不得聘用未取得事情許可和事情類居留證件的外國人。
外國人在中國境內事情治理辦法由國務院規定。
第四十二條国务院人力资源社会保障主管部门、外国专家主管部门会同国务院有关部门凭据经济社会生长需要和人力资源供求状况制定并定期调整外国人在中国境内事情指导目錄。
國務院教育主管部門會同國務院有關部門建设外國留學生勤工助學治理制度,對外國留學生勤工助學的崗位範圍和時限作出規定。
第四十三條外國人有下列行爲之一的,屬于非法就業:
(一)未凭据規定取得事情許可和事情類居留證件在中國境內事情的;
(二)超出事情許可限定範圍在中國境內事情的;
(三)外國留學生違反勤工助學治理規定,超出規定的崗位範圍或者時限在中國境內事情的。
第四十四條根據維護國家宁静、公共宁静的需要,公安機關、國家宁静機關可以限制外國人、外國機構在某些地區設立居住或者辦公場所;對已經設立的,可以限期遷離。
未經批准,外國人不得進入限制外國人進入的區域。
第四十五條聘用外國人事情或者招收外國留學生的單位,應當凭据規定向所在地公安機關報告有關信息。
公民、法人或者其他組織發現外國人有非法入境、非法居留、非法就業情形的,應當及時向所在地公安機關報告。
第四十六條申請難民职位的外國人,在難民职位甄別期間,可以憑公安機關簽發的臨時身份證明在中國境內停留;被認定爲難民的外國人,可以憑公安機關簽發的難民身份證件在中國境內停留居留。
第二節永久居留
第四十七條對中國經濟社會發展作出突出貢獻或者切合其他在中國境內永久居留條件的外國人,經本人申請和公安部批准,取得永久居留資格。
外國人在中國境內永久居留的審批治理辦法由公安部、外交部會同國務院有關部門規定。
第四十八條取得永久居留資格的外國人,憑永久居留證件在中國境內居留和事情,憑本人的護照和永久居留證件出境入境。
第四十九條外國人有下列情形之一的,由公安部決定取消其在中國境內永久居留資格:
(一)對中國國家宁静和利益造成危害的;
(二)被處驅逐出境的;
(三)弄虛作假騙取在中國境內永久居留資格的;
(四)在中國境內居留未達到規定時限的;
(五)不適宜在中國境內永久居留的其他情形。
第五章交通運輸工具出境入境邊防檢查
第五十條出境入境交通運輸工具離開、抵達口岸時,應當接受邊防檢查。對交通運輸工具的入境邊防檢查,在其最先抵達的口岸進行;對交通運輸工具的出境邊防檢查,在其最後離開的口岸進行。特殊情況下,可以在有關主管機關指定的地點進行。
出境的交通運輸工具自出境檢查後至出境前,入境的交通運輸工具自入境後至入境檢查前,未經收支境邊防檢查機關凭据規定法式許可,不得上下人員、裝卸貨物或者物品。
第五十一條交通運輸工具負責人或者交通運輸工具出境入境業務署理單位應當凭据規定提前向收支境邊防檢查機關報告入境、出境的交通運輸工具抵達、離開口岸的時間和停留地點,如實申報員工、旅客、貨物或者物品等信息。
第五十二條交通運輸工具負責人、交通運輸工具出境入境業務署理單位應當配合出境入境邊防檢查,發現違反本法規定行爲的,應當立即報告並協助調查處理。
入境交通運輸工具載運禁绝入境人員的,交通運輸工具負責人應當負責載離。
第五十三條收支境邊防檢查機關凭据規定對處于下列情形之一的出境入境交通運輸工具進行監護:
(一)出境的交通運輸工具在出境邊防檢查開始後至出境前、入境的交通運輸工具在入境後至入境邊防檢查完成前;
(二)外國船舶在中國內河航行期間;
(三)有须要進行監護的其他情形。
第五十四條因裝卸物品、維修作業、參觀訪問等事由需要上下外國船舶的人員,應當向收支境邊防檢查機關申請辦理登輪證件。
中國船舶與外國船舶或者外國船舶之間需要搭靠作業的,應當由船長或者交通運輸工具出境入境業務署理單位向收支境邊防檢查機關申請辦理船舶搭靠手續。
第五十五條外國船舶、航空器在中國境內應當凭据規定的路線、航線行駛。
出境入境的船舶、航空器不得駛入對外開放口岸以外地區。因不行預見的緊急情況或者不行抗力駛入的,應當立即向就近的收支境邊防檢查機關或者當地公安機關報告,並接受監護和治理。
第五十六條交通運輸工具有下列情形之一的,禁绝出境入境;已經駛離口岸的,可以責令返回:
(一)離開、抵達口岸時,未經查驗准許擅自出境入境的;
(二)未經批准擅自改變出境入境口岸的;
(三)涉嫌載有禁绝出境入境人員,需要查驗核實的;
(四)涉嫌載有危害國家宁静、利益和社會公共秩序的物品,需要查驗核實的;
(五)拒絕接受收支境邊防檢查機關治理的其他情形。
前款所列情形消失後,收支境邊防檢查機關對有關交通運輸工具應當立即放行。
第五十七條從事交通運輸工具出境入境業務署理的單位,應當向收支境邊防檢查機關備案。從事業務署理的人員,由所在單位向收支境邊防檢查機關辦理備案手續。
第六章調查和遣返
第五十八條本章規定的當場盤問、繼續盤問、拘留審查、限制活動範圍、遣送出境措施,由縣級以上地方人民政府公安機關或者收支境邊防檢查機關實施。
第五十九條對涉嫌違反出境入境治理的人員,可以當場盤問;經當場盤問,有下列情形之一的,可以依法繼續盤問:
(一)有非法出境入境嫌疑的;
(二)有協助他人非法出境入境嫌疑的;
(三)外國人有非法居留、非法就業嫌疑的;
(四)有危害國家宁静和利益,破壞社會公共秩序或者從事其他違法犯罪活動嫌疑的。
當場盤問和繼續盤問應當依據《中華人民共和國人民警察法》規定的法式進行。
縣級以上地方人民政府公安機關或者收支境邊防檢查機關需要傳喚涉嫌違反出境入境治理的人員的,依照《中華人民共和國治安治理處罰法》的有關規定執行。
第六十條外国人有本法第五十九條第一款划定情形之一的,经就土地问或者继续盘问后仍不能排除嫌疑,需要作进一法式查的,可以拘留审查。
實施拘留審查,應當出示拘留審查決定書,並在二十四小時內進行詢問。發現不應當拘留審查的,應當立即解除拘留審查。
拘留審查的期限不得超過三十日;案情複雜的,經上一級地方人民政府公安機關或者收支境邊防檢查機關批准可以延長至六十日。對國籍、身份不明的外國人,拘留審查期限自查清其國籍、身份之日起計算。
第六十一條外國人有下列情形之一的,不適用拘留審查,可以限制其活動範圍:
(一)患有嚴重疾病的;
(二)懷孕或者哺乳自己不滿一周歲嬰兒的;
(三)未滿十六周歲或者已滿七十周歲的;
(四)不宜適用拘留審查的其他情形。
被限制活動範圍的外國人,應當凭据要求接受審查,未經公安機關批准,不得離開限定的區域。限制活動範圍的期限不得超過六十日。對國籍、身份不明的外國人,限制活動範圍期限自查清其國籍、身份之日起計算。
第六十二條外國人有下列情形之一的,可以遣送出境:
(一)被處限期出境,未在規定期限內離境的;
(二)有禁绝入境情形的;
(三)非法居留、非法就業的;
(四)違反本法或者其他执法、行政法規需要遣送出境的。
其他境外人員有前款所列情形之一的,可以依法遣送出境。
被遣送出境的人員,自被遣送出境之日起一至五年內禁绝入境。
第六十三條被拘留審查或者被決定遣送出境但不能立即執行的人員,應當羁押在拘留所或者遣返場所。
第六十四條外國人對依照本法規定對其實施的繼續盤問、拘留審查、限制活動範圍、遣送出境措施不平的,可以依法申請行政複議,該行政複議決定爲最終決定。
其他境外人員對依照本法規定對其實施的遣送出境措施不平,申請行政複議的,適用前款規定。
第六十五條對依法決定禁绝出境或者禁绝入境的人員,決定機關應當凭据規定及時通知收支境邊防檢查機關;禁绝出境、入境情形消失的,決定機關應當及時撤銷禁绝出境、入境決定,並通知收支境邊防檢查機關。
第六十六條根據維護國家宁静和出境入境治理秩序的需要,须要時,收支境邊防檢查機關可以對出境入境的人員進行人身檢查。人身檢查應當由兩名與受檢查人同性別的邊防檢查人員進行。
第六十七條簽證、外國人停留居留证件等出境入境证件发生损毁、遗失、被盗抢或者签发后发现持证人不切合签发条件等情形的,由签发机关宣布该出境入境证件作废。
僞造、變造、騙取或者被證件簽發機關宣布作廢的出境入境證件無效。
公安機關可以對前款規定的或被他人冒用的出境入境證件予以注銷或者收繳。
第六十八條對用于組織、運送、協助他人非法出境入境的交通運輸工具,以及需要作爲辦案證據的物品,公安機關可以扣押。
對查獲的違禁物品,涉及國家秘密的文件、資料以及用于實施違反出境入境治理活動的工具等,公安機關應當予以扣押,並依照相關执法、行政法規規定處理。
第六十九條出境入境證件的真僞由簽發機關、收支境邊防檢查機關或者公安機關收支境治理機構認定。
第七章执法責任
第七十條本章規定的行政處罰,除本章另有規定外,由縣級以上地方人民政府公安機關或者收支境邊防檢查機關決定;其中警告或者五千元以下罰款,可以由縣級以上地方人民政府公安機關收支境治理機構決定。
第七十一條有下列行爲之一的,處一千元以上五千元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留,可以並處二千元以上一萬元以下罰款:
(一)持用僞造、變造、騙取的出境入境證件出境入境的;
(二)冒用他人出境入境證件出境入境的;
(三)逃避出境入境邊防檢查的;
(四)以其他方式非法出境入境的。
第七十二條協助他人非法出境入境的,處二千元以上一萬元以下罰款;情節嚴重的,處十日以上十五日以下拘留,並處五千元以上二萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得。
單位有前款行爲的,處一萬元以上五萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。
第七十三條弄虚作假骗取簽證、停留居留证件等出境入境证件的,处二千元以上五千元以下罚款;情节严重的,处十日以上十五日以下拘留,并处五千元以上二万元以下罚款。
單位有前款行爲的,處一萬元以上五萬元以下罰款,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。
第七十四條違反本法規定,爲外國人出具邀請翰札或者其他申請质料的,處五千元以上一萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,並責令其承擔所邀請外國人的出境費用。
單位有前款行爲的,處一萬元以上五萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,並責令其承擔所邀請外國人的出境費用,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。
第七十五條中國公民出境後非法前往其他國家或者地區被遣返的,收支境邊防檢查機關應當收繳其出境入境證件,出境入境證件簽發機關自其被遣返之日起六個月至三年以內不予簽發出境入境證件。
第七十六條有下列情形之一的,給予警告,可以並處二千元以下罰款:
(一)外國人拒不接受公安機關查驗其出境入境證件的;
(二)外國人拒不交驗居留證件的;
(三)未凭据規定辦理外國人出生登記、死亡申報的;
(四)外國人居留證件登記事項發生變更,未凭据規定辦理變更的;
(五)在中國境內的外國人冒用他人出境入境證件的;
(六)未凭据本法第三十九條第二款划定治理挂号的。
旅館未凭据規定辦理外國人住宿登記的,依照《中華人民共和國治安治理處罰法》的有關規定予以處罰;未凭据規定向公安機關報送外國人住宿登記信息的,給予警告;情節嚴重的,處一千元以上五千元以下罰款。
第七十七條外國人未經批准,擅自進入限制外國人進入的區域,責令立即離開;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留。對外國人非法獲取的文字記錄、音像資料、電子數據和其他物品,予以收繳或者銷毀,所用工具予以收繳。
外國人、外國機構違反本法規定,拒不執行公安機關、國家宁静機關限期遷離決定的,給予警告並強制遷離;情節嚴重的,對有關責任人員處五日以上十五日以下拘留。
第七十八條外國人非法居留的,給予警告;情節嚴重的,處每非法居留一日五百元,總額不超過一萬元的罰款或者五日以上十五日以下拘留。
因監護人或者其他負有監護責任的人未盡到監護義務,致使未滿十六周歲的外國人非法居留的,對監護人或者其他負有監護責任的人給予警告,可以並處一千元以下罰款。
第七十九條容留、藏匿非法入境、非法居留的外國人,協助非法入境、非法居留的外國人逃避檢查,或者爲非法居留的外國人違法提供出境入境證件的,處二千元以上一萬元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十五日以下拘留,並處五千元以上二萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得。
單位有前款行爲的,處一萬元以上五萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。
第八十條外國人非法就業的,處五千元以上二萬元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十五日以下拘留,並處五千元以上二萬元以下罰款。
介紹外國人非法就業的,對個人處每非法介紹一人五千元,總額不超過五萬元的罰款;對單位處每非法介紹一人五千元,總額不超過十萬元的罰款;有違法所得的,沒收違法所得。
非法聘用外國人的,處每非法聘用一人一萬元,總額不超過十萬元的罰款;有違法所得的,沒收違法所得。
第八十一條外國人從事與停留居留事由不相符的活動,或者有其他違反中國执法、法規規定,不適宜在中國境內繼續停留居留情形的,可以處限期出境。
外國人違反本法規定,情節嚴重,尚不構成犯罪的,公安部可以處驅逐出境。公安部的處罰決定爲最終決定。
被驅逐出境的外國人,自被驅逐出境之日起十年內禁绝入境。
第八十二條有下列情形之一的,給予警告,可以並處二千元以下罰款:
(一)擾亂口岸限定區域治理秩序的;
(二)外國船員及其隨行家屬未辦理臨時入境手續登陸的;
(三)未辦理登輪證件上下外國船舶的。
違反前款第一項規定,情節嚴重的,可以並處五日以上十日以下拘留。
第八十三條交通運輸工具有下列情形之一的,對其負責人處五千元以上五萬元以下罰款:
(一)未經查驗准許擅自出境入境或者未經批准擅自改變出境入境口岸的;
(二)未凭据規定如實申報員工、旅客、貨物或者物品等信息,或者拒絕協助出境入境邊防檢查的;
(三)違反出境入境邊防檢查規定上下人員、裝卸貨物或者物品的。
出境入境交通運輸工具載運禁绝出境入境人員出境入境的,處每載運一人五千元以上一萬元以下罰款。交通運輸工具負責人證明其已經接纳合理預防措施的,可以減輕或者免予處罰。
第八十四條交通運輸工具有下列情形之一的,對其負責人處二千元以上二萬元以下罰款:
(一)中國或者外國船舶未經批准擅自搭靠外國船舶的;
(二)外國船舶、航空器在中國境內未凭据規定的路線、航線行駛的;
(三)出境入境的船舶、航空器違反規定駛入對外開放口岸以外地區的。
第八十五條履行出境入境治理職責的事情人員,有下列行爲之一的,依法給予處分:
(一)违反执法、行政规则,为不切合划定条件的外国人签发簽證、外國人停留居留证件等出境入境证件的;
(二)違反执法、行政法規,審核驗放不切合規定條件的人員或者交通運輸工具出境入境的;
(三)泄露在出境入境治理事情中知悉的個人信息,侵害當事人正当權益的;
(四)不凭据規定將依法收取的費用、收繳的罰款及沒收的違法所得、非法財物上繳國庫的;
(五)私分、侵占、挪用罰沒、扣押的款物或者收取的費用的;
(六)濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊,不依法履行法定職責的其他行爲。
第八十六條對違反出境入境治理行爲處五百元以下罰款的,收支境邊防檢查機關可以當場作出處罰決定。
第八十七條對違反出境入境治理行爲處罰款的,被處罰人應當自收到處罰決定書之日起十五日內,到指定的銀行繳納罰款。被處罰人在所在地沒有牢固住所,不當場收繳罰款事後難以執行或者在口岸向指定銀行繳納罰款確有困難的,可以當場收繳。
第八十八條違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
第八章附則
第八十九條本法下列用語的含義:
出境,是指由中國內地前往其他國家或者地區,由中國內地前往香港特別行政區、澳門特別行政區,由中國大陸前往台灣地區。
入境,是指由其他國家或者地區進入中國內地,由香港特別行政區、澳門特別行政區進入中國內地,由台灣地區進入中國大陸。
外國人,是指不具有中國國籍的人。
第九十條經國務院批准,同毗鄰國家接壤的省、自治區可以根據中國與有關國家簽訂的邊界治理協定制定地方性法規、地方政府規章,對兩國邊境接壤地區的居民往來作出規定。
第九十一條外國駐中國的外交接表機構、領事機構成員以及享有特權和宽免的其他外國人,其入境出境及停留居留治理,其他执法另有規定的,依照其規定。
第九十二條外国人申请治理簽證、外國人停留居留证件等出境入境证件或者申请治理证件延期、变换的,应当凭据划定缴纳簽證费、证件费。
第九十三條本法自2013年7月1日起施行。《中华人民共和外洋國人入境出境治理法》和《中华人民共和国公民出境入境治理法》同时废止。
Order of the President of the People’sRepublic of China
No. 57
The Exit and Entry Administration Lawof the People’s Republic of China,adopted at the27th meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’sCongress of the People’s Republic of China on June 30, 2012, and is hereby promulgatedand shall come into force as of July 1, 2013.
Hu Jintao
President ofthe People’s Republic of China
June 30,2012
Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China
(Adopted at the 27th meeting of theStanding Committee of the Eleventh National People’s Congress on June 30, 2012)
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Exit and Entry of ChineseCitizens
Chapter III Entry and Exit ofForeigners
Section 1 Visa
Section 2 Entry and Exit
Chapter IV Stay and Residence ofForeigners
Section 1 Stay and Residence
Section 2 Permanent Residence
Chapter V Border Inspection of Transport Vehicles Exiting/Entering
China
Chapter VI Investigation and Repatriation
Chapter VII Legal Liabilities
Chapter VIII Supplementary Provisions
Chapter I
General Provisions
Article 1 In order to regulate exit/entry administration,safeguard the sovereignty, security and social order of the People’s Republicof China, and promote foreign exchanges and opening to the outside world, thisLaw is hereby formulated.
Article 2 This Law is applicable to the administration ofexit and entry of Chinese citizens, entry and exit of foreigners, stay andresidence of foreigners in China, and the exit/entry border inspection oftransport vehicles.
Article 3 The State protects Chinese citizens’ legitimaterights and interests of exiting and entering the country.
The legitimate rights and interests of foreigners in Chinashall be protected by laws. Foreigners in China shall abide by the Chineselaws, and shall not endanger China’s national security, harm public interestsand disrupt social and public order.
Article 4 The Ministry of Public Security and theMinistry of Foreign Affairs shall, within the scope of their respectiveresponsibilities, be responsible for administering exit/entry affairs.
Embassies and consulates of the People’s Republic ofChina and other institutions stationed abroad entrusted by the Ministry ofForeign Affairs (hereinafter referred to as “the visa-issuing authoritiesabroad”) shall be responsible for issuance of entry visas to foreigners.Exit/entry border inspection authorities shall be responsible for carrying outexit/entry border inspection. Public security organs under local people’sgovernments at or above the county level and their exit/entry administrationsshall be responsible for the administration of the stay and residence offoreigners.
The Ministry of Public Security and the Ministry ofForeign Affairs may, within the scope of their respective responsibilities,entrust exit/entry administrations of public security organs or foreign affairsdepartments under local people’s governments at or above the county level toaccept foreigners’ applications for entry, stay and residence in China.
In the administration of exit/entry affairs, the Ministryof Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall strengthencommunication and cooperation, cooperate closely with relevant departmentsunder the State Council, and exercise functions and powers and bear liabilitieswithin the scope of their respective responsibilities in accordance with thelaw.
Article 5 The State shall establish a uniform exit/entryadministration information platform to share information among relevantadministrative departments.
Article 6 The State shall establish exit/entry borderinspection authorities at the ports open to foreign countries.
Chinese citizens, foreigners as well as transport vehiclesshall exit or enter China via the ports open to foreign countries, or via theplaces approved by the State Council or by the departments authorized by theState Council under special circumstances. Personnel and transport vehiclesthat exit or enter China shall be subject to exit/entry border inspection.
Exit/entry border inspection authorities shall beresponsible for relevant administration work in the restricted zones of ports.On the basis of the need for safeguarding national security and maintaining theorder of exit/entry administration, exit/entry border inspection authoritiesmay conduct border inspection on the belongings of the persons who exit orenter China. When necessary, exit/entry border inspection authorities mayconduct border inspection on the goods carried by transport vehicles that exitor enter China. However, exit/entry border inspection authorities shall notifythe Customs of such inspections.
Article 7 Upon approval by the State Council, theMinistry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, on thebasis of the need for exit/entry administration, set forth regulations on thecollection and keep of fingerprints and other biometric identificationinformation of the persons who exit or enter China.
Where foreign governments have special regulations onissuing visas to Chinese citizens or the exit/entry administration of Chinesecitizens, the Chinese government may, as the circumstances require, takecorresponding and equivalent measures.
Article 8 Departments and institutions that areresponsible for the exit/entry administration shall take practical measures,constantly improve service and administration, enforce laws impartially,provide convenient and efficient service and ensure the security and conveyanceof the exit/entry procedures.
Chapter II
Exit and Entry of Chinese Citizens
Article 9 Chinese citizens who exit or enter China shall,in accordance with the law, apply for passports or other travel documents.
Chinese citizens bound for other countries or regionsshall obtain visas or other entry permits from destination countries, unlessthe Chinese government has signed visa exemption agreements with thegovernments of those countries, or otherwise stipulated by the Ministry ofPublic Security and the Ministry of Foreign Affairs.
Chinese citizens who exit or enter China as seamen orwork on foreign ships shall apply for seamen’s certificates in accordance withthe law.
Article 10 Chinese citizens who travel between theMainland and the Hong Kong Special Administrative Region, between the Mainlandand the Macao Special Administrative Region, and between the Mainland andTaiwan Region, shall apply for exit/entry permits in accordance with the law,and abide by the relevant provisions of this Law. The specific administrativemeasures shall be stipulated by the State Council.
Article 11 Chinese citizens who exit or enter China shallsubmit their exit/entry documents such as passports or other travel documentsto the exit/entry border inspection authorities for examination, go through theprescribed formalities, and may exit or enter upon examination and approval.
For ports that meet relevant conditions, exit/entryborder inspection authorities shall provide convenience such as special lanesfor the exit and entry of Chinese citizens.
Article 12 Under any of the following circumstances,Chinese citizens are not allowed to exit China:
(1) Hold no valid exit/entry documents, or refuse orevade border inspection;
(2) Are sentenced to criminal punishments, the executionof which have not been completed, or are suspects or defendants in criminalcases;
(3) Are involved in unsettled civil cases and not allowedto exit China upon decision of the people’s courts;
(4) Are subject to criminal punishment for impairingborder administration, or are repatriated by other countries or regions due toillegal exit from China, illegal residence or illegal employment, and theNo-Exit-from-China period has not expired;
(5) May endanger national security or interests, and arenot allowed to exit China upon decision by competent departments under theState Council; or
(6) Other circumstances in which exit from China is notallowed in accordance with laws or administrative regulations.
Article 13 Chinese citizens residing abroad who desire toreturn to China for permanent residence shall, prior to the entry, fileapplications with Chinese embassies or consulates or other institutionsstationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs. They may alsofile such applications to the overseas Chinese affairs departments under thelocal people’s governments at or above the county level of the proposed placesof permanent residence on their own or via their relatives in China.
Article 14 When handling financial affairs or affairsinvolving education, medical treatment, transportation, telecommunications,social insurance or property registration, where identity certificates arerequired, Chinese citizens residing abroad may provide their passports forproof of identity.
Chapter III
Entry and Exit of Foreigners
Section 1
Visa
Article 15 In order to entering China, foreigners shallapply to the visa-issuing authorities stationed abroad for a visa, except asotherwise provided for in this Law.
Article 16 Visas are categorized as diplomatic visa,courtesy visa, official visa and ordinary visa.
Diplomatic or official visas shall be issued toforeigners who enter China for diplomatic or official reasons; and courtesyvisas shall be issued to foreigners who are given courtesy due to their specialstatus. The scope and measures for issuing diplomatic, courtesy and officialvisas shall be stipulated by the Ministry of Foreign Affairs.
Appropriate types of ordinary visa shall be issued toforeigners who enter China due to non-diplomatic or official reasons includingwork, study, family visit, travel, business activities and talent introduction.The types of ordinary visa and relevant issuance measures shall be stipulatedby the State Council.
Article 17 The registered items of a visa shall includevisa type, name, sex, date of birth, number of allowed entries, validity periodof entry and duration of stay of the holder, date and place of issuance, aswell as passport number or other international travel documents number.
Article 18 Foreigners who apply for visas shall submittheir passports or other international travel documents, as well as informationof specific application matters, to the visa-issuing authorities stationedabroad. They shall go through relevant formalities and accept interviews inaccordance with the requirements of the visa-issuing authorities stationedabroad.
Article 19 Where foreigners applying for visas need toprovide written invitations issued by entities or individuals within China, theapplicants shall provide such invitations in accordance with the requirementsof the visa-issuing authorities abroad. Entities or individuals that issuewritten invitations shall be liable for the fidelity of the contents.
Article 20 Foreigners who need to enter China urgentlyfor humanitarian reasons, or are invited to enter China for urgent business orrush repair work, or have other urgent needs, and hold materials that prove thecompetent departments’ approval of their applying for visas at port, may applyfor port visas with the visa-issuing authorities entrusted by the Ministry ofPublic Security at the ports (hereinafter referred to as “port visaauthorities”) which are approved to issue port visas by the State Council.
Travel agencies that organize inbound tourism inaccordance with relevant State regulations may apply for group tourist visasfrom port visa authorities.
Foreigners who apply to port visa authorities for visasshall submit their passports or other international travel documents, as wellas relevant information of specific application matters. They shall go throughrelevant formalities in accordance with the requirements of the port visaauthorities, and enter China at the ports where they apply for visas.
Visas issued by port visa authorities shall be singleentry and the duration of stay shall not exceed 30 days.
Article 21 Under any of the following circumstances,visas shall not be issued to foreigners:
(1) Was deported, or was repatriated upon decision, andthe No-Entry-into-China period has not expired;
(2) Is suffering from serious mental disorders,infectious tuberculosis or other infectious diseases that may severelyjeopardize the public health;
(3) May endanger China’s national security or interests,or disrupt social and public order, or engage in other illegal or criminalactivities;
(4) Resort to fraudulent acts in visa application orcannot guarantee expected expenditures during their stay in China;
(5) Fail to submit relevant information required by thevisa-issuing authorities; or
(6) Other circumstances in which visa authoritiesconsider a visa should not be issued.
The visa-issuing authorities are not required to givereasons for refusing the issuance of a visa.
Article 22 Under any of the following circumstances,foreigners may be exempt from applying for visas:
(1) So exempted based on the visa exemption agreementssigned by the Chinese government with the governments of other countries;
(2) Hold valid foreigners’ residence permits;
(3) Hold connected passenger tickets and are in transitto a third country or region by an international aircraft, ship or train viaChina, will stay for not more than 24 hours in China without leaving the portof entry, or will stay in the specific zones approved by the State Councilwithin the prescribed time limit; or
(4) Other circumstances stipulated by the State Councilin which visas may be exempted.
Article 23 Where foreigners under any of the followingcircumstances need to enter China temporarily, they shall apply to exit/entryborder inspection agencies for going through the formalities for temporaryentry:
(1) Foreign seamen and their accompanying family membersdisembark at cities where the ports are located;
(2) Persons specified in Subparagraph (3) of Article 22of this Law need to leave ports; or
(3) Foreigners need to enter China temporarily due toforce majeure or for any other urgent reason.
The duration of stay for temporary entry shall not exceed15 days.
For foreigners who apply for going through theformalities for temporary entry, exit/entry border inspection authorities mayrequire such foreigners, the persons in charge of the transport vehicles usedfor such foreigners’ entry or the agencies handling the exit/entry business fortransport vehicles to provide necessary guaranty measures.
Section 2
Entry and Exit
Article 24 Foreigners who enter China shall submit theirpassports, other international travel documents, visas or other entry permitsto the exit/entry border inspection authorities for examination, go through theprescribed formalities, and may enter upon examination and approval.
Article 25 Under any of the following circumstances,foreigners shall not be allowed to enter China:
(1) Hold no valid exit/entry documents, or refuse orevade border inspection;
(2) Are involved in any of the circumstances specified inSubparagraph (1) through (4) of the first paragraph of Article 21 of this Law;
(3) May engage in activities not conform to the types ofvisa after entering China; or
(4) Other circumstances in which entry is not allowed inaccordance with laws or administrative regulations.
Exit/entry border inspection authorities are not requiredto give reasons for denying an entry.
Article 26 Exit/entry border inspection authorities shallorder foreigners who are denied entry in China to return, and shall force thereturn of those who refuse to do so. While waiting for return, those foreignersshall not leave the restricted zones.
Article 27 Foreigners who exit China shall submit theirexit/entry documents including passports or other international traveldocuments to the exit/entry border inspection authorities for examination, gothrough prescribed formalities, and may exit upon examination and approval.
Article 28 Under any of the following circumstances,foreigners shall not be allowed to exit China:
(1) Are sentenced to criminal punishments, the executionof which are not completed, or suspects or defendants in criminal cases, exceptthose who are sentenced and transferred under relevant agreements between Chinaand foreign countries;
(2) Are involved in unsettled civil cases and are notallowed to exit China upon decision of the people’s courts;
(3) Are in arrears of paying off labor remuneration andtherefore are not allowed to exit by decision of the relevant departments underthe State Council or of the people’s governments of provinces, autonomousregions or municipalities directly under the Central Government; or
(4) Other circumstances in which exit shall not beallowed in accordance with laws or administrative regulations.
Chapter IV
Stay and Residence of Foreigners
Section 1
Stay and Residence
Article 29 Where the duration of stay specified in a visaheld by a foreigner does not exceed 180 days, the holder may stay in Chinawithin the duration specified therein.
Where the duration of stay needs to be extended, the visaholder shall file an application with the exit/entry administration of publicsecurity organ under the local people’s government at or above the county levelin the place of his stay seven days prior to the expiry of the durationspecified in the visa, and shall submit information of specific applicationmatters in accordance with relevant requirements. If upon examination, thereasons for extension are appropriate and sufficient, such extension shall begranted; if an extension is denied, the foreigner shall leave China on theexpiry of the duration.
The accumulated length of extension shall not exceed theoriginal duration of stay specified in the visa.
Article 30 Where visas held by foreigners specify thatforeigners need to apply for residence permits after entry, such foreignersshall, within 30 days from the date of their entry, apply to the exit/entryadministrations of public security organs under local people’s governments ator above the county level in the proposed places of residence for foreigners’residence permits.
Applicants for foreigners’ residence permits shall submittheir passports or other international travel documents, as well as relevantinformation of specific application matters, and provide biometricidentification information such as fingerprints. The exit/entry administrationsof public security organs shall, within 15 days upon the date of receipt,conduct examination and make a decision thereupon. Based on the purpose ofresidence, those administrations shall issue the appropriate types offoreigners’ residence permits with the duration.
The validity period of a foreigner’s work-type residencepermit shall be 90 days at the minimum and five years at the maximum; and thevalidity period of a non-work-type foreigner’s residence permit shall be 180days at the minimum and five years at the maximum.
Article 31 Under any of the following circumstances, aforeigner’s residence permit shall not be issued:
(1) The visa held does not belong to the type for which aforeigner’s residence permit should be issued;
(2) Resorts to fraudulent acts in application;
(3) Fails to provide relevant supporting materials inaccordance with relevant regulations;
(4) Is not eligible to reside in China because ofviolation of relevant Chinese laws or administrative regulations; or
(5) Other circumstances in which the issuing authorityconsiders a foreigner’s residence permit should not be issued.
Foreigners with expertise and foreign investors whoconform to relevant State regulations or foreigners who need to change theirstatus from stay to residence for humanitarian or other reasons, may undergothe formalities for obtaining foreigner’s residence permits upon approval bythe exit/entry administrations of public security organs under local people’sgovernments at or above the city with districts.
Article 32 Foreigners residing in China who apply for theextension of the duration of residence shall, within 30 days prior to theexpiry of the validity period on their residence permits, file applicationswith the exit/entry administrations of public security organs under localpeople’s governments at or above the county level, and submit relevantinformation of specific application matters in accordance with relevantrequirements. If upon examination, the reasons for extension are appropriateand sufficient, an extension shall be granted; if an extension is denied, theforeigner concerned shall leave China on the expiry of the validity periodspecified in their residence permits.
Article 33 The registered items of a foreign residencepermit shall include name, sex, date of birth, reason for residence andduration of residence of the holder, date and place of issuance, passportnumber or other international travel documents number.
Where the registered item in a foreigner’s residencepermit has changed, the holder shall, within 10 days from the date of change,apply to the exit/entry administration of public security organ under the localpeople’s government at or above the county level in the place of residence forgoing through the formalities for alteration.
Article 34 Where visa-exempt foreigners need to stay inChina longer than the visa-free period, or foreign seamen and theiraccompanying family members need to leave the cities where the ports arelocated, or under other circumstances in which foreigners’ stay permits shouldbe applied for, they shall apply for such permits in accordance with relevantregulations.
The maximum validity period of a foreigner’s stay permitshall be 180 days.
Article 35 Where ordinary visas, stay or residencepermits held by foreigners need to be reissued due to damage, loss, theft,robbery or other reasons in compliance with relevant State regulations afterforeigners enter China, those foreigners shall apply for a reissue with theexit/entry administrations of public security organs under local people’sgovernments at or above the county level in the places of stay or residence inaccordance with relevant regulations.
Article 36 Decisions made by the exit/entryadministration of public security organ on rejecting applications for visaextension or reissuance, or on not issuing foreigners’ stay or residencepermits or not extending the duration of residence shall be final.
Article 37 Foreigners who stay or reside in China shallnot engage in activities not corresponding to the purpose of stay or residence,and shall leave China prior to the expiry of the prescribed duration of stay orresidence.
Article 38 Foreigners having reached the age of 16 whostay or reside in China shall carry with them their passports or otherinternational travel documents, or foreigners’ stay or residence permits, andaccept the inspection of public security organs.
Foreigners who reside in China shall, within theprescribed time limit, submit foreigners’ residence permits to public securityorgans under local people’s governments at or above the county level in theplaces of residence for examination.
Article 39 Where foreigners stay in hotels in China, thehotels shall register their accommodation in accordance with the regulations onthe public security administration of the hotel industry, and submitforeigners’ accommodation registration information to the public securityorgans in the places where the hotels are located.
For foreigners who reside or stay in domiciles other thanhotels, they or the persons who accommodate them shall, within 24 hours afterthe foreigners’ arrival, go through the registration formalities with thepublic security organs in the places of residence.
Article 40 For foreign infants born in China, theirparents or agents shall, within 60 days after they are born, on the strength ofthe birth certificates, go through the formalities for stay or residenceregistration for them with the exit/entry administrations of public securityorgans under people’s governments at or above the county level in the places oftheir parents’ stay or residence.
For foreigners who decease in China, their relatives,guardians or agents shall, in accordance with relevant regulations, on thestrength of the death certificates, report their death to the exit/entryadministrations of the public security organs under local people’s governmentsat or above the county level to cancel their stay or residence permits.
Article 41 Foreigners who work in China shall obtain workpermits and work-type residence permits in accordance with relevantregulations. No entities or individuals shall employ foreigners who have nowork permits or work-type residence permits.
The administrative measures for foreigners working inChina shall be stipulated by the State Council.
Article 42 The competent department of human resourcesand social security and the competent department in charge of foreign expertsaffairs under the State Council shall, in conjunction with relevant departmentsunder the State Council, formulate and regularly adjust the guiding cataloguefor foreigners working in China based on the needs for economic and socialdevelopment as well as the supply and demand of human resources.
The competent department of education under the StateCouncil shall, in conjunction with relevant departments under the StateCouncil, establish an administrative system for foreign students working tosupport their study in China and set forth regulations on the scope of jobs andthe limit of work time for such foreign students.
Article 43 Any of the following acts of foreigners shallbe deemed unlawful employment:
(1) Work in China without obtaining work permits orwork-type residence permits in accordance with relevant regulations;
(2) Work in China beyond the scope prescribed in the workpermits; or
(3) Foreign students work in violation of the regulationson the administration of foreign students working to support their study inChina and work beyond the prescribed scope of jobs or prescribed time limit.
Article 44 On the basis of the need for maintainingnational security and public security, public security organs and nationalsecurity organs may impose restrictions on foreigners and foreign institutionsfrom establishing places of residence or work in certain areas; and may orderthat established places of residence or work be relocated within a prescribedtime limit.
Without approval, foreigners shall not accessforeigner-restricted areas.
Article 45 Entities that employ foreigners or enrollforeign students shall report relevant information to local public securityorgans in accordance with relevant regulations.
Citizens, legal persons or other organizations who findforeigners illegal enter, reside or work in China shall duly report such matterto the local public security organs.
Article 46 Foreigners applying for refugee status may,during the screening process, stay in China on the strength of temporaryidentity certificates issued by public security organs; foreigners who arerecognized as refugees may stay or reside in China on the strength of refugeeidentity certificates issued by public security organs.
Section 2
Permanent Residence
Article 47 Foreigners who have made remarkablecontribution to China’s economic and social development or meet otherconditions for permanent residence in China may obtain permanent residencestatus upon application approved by the Ministry of Public Security.
The administrative measures for examination and approvalof foreigners’ permanent residence in China shall be stipulated by the Ministryof Public Security and the Ministry of Foreign Affairs in conjunction withrelevant departments under the State Council.
Article 48 Foreigners who have obtained permanentresidence status may reside or work in China on the strength of permanent residencepermits, and exit or enter China on the strength of their passports andpermanent residence permits.
Article 49 Where foreigners fall under any of thefollowing circumstances, the Ministry of Public Security shall decide to canceltheir permanent residence status in China:
(1) Endanger China’s national security or interests;
(2) Are deported;
(3) Obtain permanent residence status in China byfraudulent acts;
(4) Fail to reside in China for the prescribed timelimit; or
(5) Other circumstances in which foreigners are noteligible to reside in China permanently.
Chapter V
Border Inspection of Transport Vehicles Exiting/EnteringChina
Article 50 Transport vehicles that exit or enter Chinashall be subject to border inspection when leaving or arriving at ports. Borderinspection of entering transport vehicles shall be conducted at the firstarriving port in China; border inspection of exiting transport vehicles shallbe conducted at the last port when they leave China. Under special circumstances,border inspection may be conducted in places designated by competentauthorities.
Without the permission of exit/entry border inspectionauthorities in accordance with prescribed procedures, transport vehicles thatexit China shall not embark or disembark passengers, or load and unload goodsor articles between exit inspection and exit, and nor shall transport vehiclesthat enter China do so between entry and entry inspection.
Article 51 Persons in charge of transport vehicles oragencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall, inaccordance with relevant regulations, report to the exit/entry borderinspection authorities in advance on the entering or exiting transportvehicles’ time of arrival at or departure from the port and the places of stay,and truthfully declare information including staff, passengers, goods andarticles.
Article 52 Persons in charge of transport vehicles oragencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall providecooperation in exit/entry border inspection, and shall immediately report anyviolations of this Law found thereby and give assistance in the investigationand handling of such violations.
Where transport vehicles that enter China carry personswho are not allowed to enter China, the persons in charge of the transportvehicles shall be responsible for their leaving.
Article 53 Exit/entry border inspection authorities shallsupervise transport vehicles that exit or enter China under any of thefollowing circumstances:
(1) Between exit border inspection and exit for transportvehicles that exit China, and between entry and entry border inspection fortransport vehicles that enter China;
(2) When foreign ships navigate in China’s inland waters;or
(3) Other circumstances in which supervision isnecessary.
Article 54 Persons who need to embark on or disembarkfrom foreign ships for reasons such as goods loading or unloading, maintenanceoperations or visit shall apply to exit/entry border inspection authorities forboarding pass.
Where a Chinese ship needs to berth alongside a foreignship, or a foreign ship needs to berth alongside another foreign ship, thecaptain or the agency handling the exit/entry business for relevant transportvehicles shall apply to the exit/entry border inspection authority for goingthrough formalities for berth.
Article 55 Foreign ships and aircrafts shall navigateaccording to prescribed routes.
Ships and aircrafts that exit or enter China shall notaccess areas outside the ports open to foreign countries. The aforesaid shipsor aircrafts that access such areas due to unforeseeable emergencies or forcemajeure shall immediately report to the nearest exit/entry border inspectionauthority or local public security organ, and accept supervision andadministration.
Article 56 Under any of the following circumstances,transport vehicles shall be not allowed to exit or enter China; those that haveleft ports may be ordered to return:
(1) Exit or enter China without examination and approvalwhen leaving or arriving at port;
(2) Change the port of exit or entry without approval;
(3) Are suspected of carrying persons who are not allowedto exit or enter China and therefore need to be inspected and verified;
(4) Are suspected of carrying articles endangeringnational security or interests or disrupting social or public order andtherefore need to be inspected and verified; or
(5) Other circumstances in which transport vehiclesrefuse to subject themselves to exit/entry border inspection authorities’administration.
After the circumstances specified in the precedingparagraph disappear, exit/entry border inspection authorities shall immediatelyrelease relevant transport vehicles.
Article 57 Agencies handling the exit/entry business fortransport vehicles shall file records with exit/entry border inspectionauthorities. For agents engaging in such a business, the entities they work forshall file relevant records for them with exit/entry border inspection authorities.
Chapter VI
Investigation and Repatriation
Article 58 Measures for on-the-spot interrogation,continued interrogation, detention for investigation, movement restriction andrepatriation prescribed in this Chapter shall be enforced by public securityorgans under local people’s governments at or above the county level or byexit/entry border inspection authorities.
Article 59 Persons suspected of violating the regulationson exit/entry administration may be interrogated on the spot; upon on-the-spotinterrogation, the aforesaid persons may be interrogated in continuation inaccordance with the law under any of the following circumstances:
(1) Are suspected of illegally exiting or entering China;
(2) Are suspected of assisting others in illegallyexiting or entering China;
(3) Are foreigners suspected of illegally residing orworking in China; or
(4) Are suspected of endangering national security orinterests, disrupting social or public order, or engaging in other illegal orcriminal activities.
On-the-spot interrogation and continued interrogationshall be conducted in accordance with the procedures prescribed in the People’sPolice Law of the People’s Republic of China.
Where public security organs under local people’sgovernments at or above the county level or exit/entry border inspectionauthorities need to summon the persons suspected of violating the regulationson exit/entry administration, they shall handle the matter in accordance withthe relevant regulations of the Law of the People’s Republic of China onPenalties for Administration of Public Security.
Article 60 Where foreigners involved in any of thecircumstances specified in the first paragraph of Article 59 of this Law cannotbe cleared of suspicion after on-the-spot interrogation or continuedinterrogation and therefore need to be further investigated, he may be detainedfor investigation.
When detaining a foreigner for investigation, theauthority concerned shall present a written decision on detention for investigationand shall interrogate the detained foreigner within 24 hours. Where theaforesaid organ finds that a foreigner should not be detained forinvestigation, it shall immediately release him from detention forinvestigation.
The period of detention for investigation shall notexceed 30 days; for complicated cases, the period may be extended to 60 daysupon approval by the public security organs under the local people’sgovernments at the next higher level or by the exit/entry border inspectionauthorities at the next higher level. For foreigners whose nationalities andidentities are unknown, the period of detention for investigation shall becalculated from the date when their nationalities and identities are found out.
Article 61 Under any of the following circumstances,detention for investigation is not applicable to foreigners, however, theirmovements may be restricted:
(1) Suffer from serious diseases;
(2) Are pregnant or breast-feeding their own infantsunder one year of age;
(3) Are under 16 years of age or have reached the age of70; or
(4) Other circumstances in which detention forinvestigation should not be applied.
Foreigners whose movements are restricted shall subjectthemselves to investigation as required, and shall not leave the restrictedzones without approval of public security organs. The period of movementrestriction shall not exceed 60 days. For foreigners whose nationalities andidentities are unknown, the period of movement restriction shall be calculatedfrom the date when their nationalities and identities are found out.
Article 62 Under any of the following circumstances,foreigners may be repatriated:
(1) Are ordered to exit China within a prescribed timelimit but fail to do so;
(2) Are involved in circumstances in which they are notallowed to enter China;
(3) Illegally reside or work in China; or
(4) Need to be repatriated for violation of this Law orother laws or administrative regulations.
Other overseas personnel who fall under any of thecircumstances prescribed in the preceding paragraph may be repatriated inaccordance with the law.
Repatriated persons shall not be allowed to enter Chinafor one to five years, calculating from the date of repatriation.
Article 63 Persons who are detained for investigation orwho are to be repatriated upon decision but cannot be repatriated promptlyshall be held in custody in detention houses or places of repatriation.
Article 64 Foreigners dissatisfied with the measureimposed on them in accordance with this Law, such as continued interrogation,detention for investigation, movement restriction or repatriation, may applyfor administrative reconsideration in accordance with the law, and theadministrative reconsideration decision shall be final.
Where other overseas personnel dissatisfied with thedecision of repatriation imposed on them in accordance with this Law apply foradministrative reconsideration, the provisions in the preceding paragraph areapplicable.
Article 65 Where persons are not allowed to exit or enterChina upon decisions made in accordance with the law, the decision-makingauthorities shall duly inform the exit/entry border inspection authorities ofsuch decisions in accordance with relevant regulations; where the circumstancesin which the persons are not allowed to exit or enter China disappear, thedecision-making authorities shall duly cancel the aforesaid decisions andinform exit/entry border inspection authorities of the cancellation.
Article 66 On the basis of the need for safeguardingnational security and maintaining the order of exit/entry administration,exit/entry border inspection authorities may, when necessary, search thepersons entering and exiting the country. Personal Search shall be conducted bytwo border inspectors who are the same sex as the persons subject to thesearch.
Article 67 In such cases that the exit/entry documentssuch as visas or foreigners’ stay or residence permits are damaged, lost orstolen, or that after the issuance of such documents, the holders are found noteligible for being issued such documents, the issuing authorities shall declarethe aforesaid documents void.
Exit/entry documents which are forged, altered, obtainedby fraudulent means or are declared void by issuing authorities shall beinvalid.
Public security organs may cancel or confiscate theexit/entry documents prescribed in the preceding paragraph or used fraudulentlyby persons other than the specified holders.
Article 68 Public security organs may seize the transportvehicles used to organize, transport or assist others in illegally exiting orentering China as well as the articles needed as evidence in handling thecases.
Public security organs shall seize banned articles,documents and data involving state secrets, as well as tools used in activitiesviolating the regulations on exit/entry administration, and handle them inaccordance with relevant laws or administrative regulations.
Article 69 The authenticity of exit/entry documents shallbe determined by the issuing authorities, the exit/entry border inspectionauthorities or the exit/entry administrations of public security organs.
Chapter VII
Legal Liabilities
Article 70 Unless otherwise provided for in this Chapter,the administrative penalties prescribed in this Chapter shall be decided by thepublic security organs under local people’s governments at or above the countylevel or the exit/entry border inspection authorities. Penalties involving theimposition of warnings or fines of not more than RMB 5,000 yuan may be decidedby the exit/entry administrations of public security organs under localpeople’s governments at or above the county level.
Article 71 Persons who commit any of the following actsshall be fined not less than RMB 1,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan;where circumstances are serious, such persons shall be detained for not lessthan five days but not more ten days and may also be fined not less than RMB2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan.
(1) Exit or enter China with forged, altered orfraudulently obtained exit/entry documents;
(2) Exit or enter China using others’ exit/entrydocuments;
(3) Evadeexit/entry border inspection; or
(4) Illegally exit or enter China in any other way.
Article 72 Persons who assist others in illegally exitingor entering China shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more thanRMB 10,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained fornot less than 10 days but not more than 15 days and shall also be fined notless than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan, and the illegalgains, if any, shall be confiscated.
Entities engaging in any of the acts prescribed in thepreceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not morethan RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any; andthe persons in charge of the entities who are directly responsible and otherpersons directly responsible shall be punished in accordance with theprovisions in the preceding paragraph.
Article 73 Persons who obtain exit/entry documents suchas visas or stay or residence permits by resorting to fraudulent acts shall befined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan; wherecircumstances are serious, they shall be detained for not less than 10 days butnot more than 15 days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan butnot more than RMB 20,000 yuan.
Entities engaging in any of the acts prescribed in thepreceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not morethan RMB 50,000 yuan; and the persons in charge of the entities who aredirectly responsible and other persons directly responsible shall be punishedin accordance with the provisions in the preceding paragraph.
Article 74 Persons who issue written invitations or otherapplication materials to foreigners in violation of this Law shall be fined notless than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan, with the illegalgains confiscated if there are any, and shall also be ordered to bear exitexpenses of the invited foreigners.
Entities engaging in any of the acts prescribed in thepreceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not morethan RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any, andshall also be ordered to bear exit expenses of the invited foreigners; thepersons in charge of the entities who are directly responsible and otherpersons directly responsible shall be punished in accordance with theprovisions in the preceding paragraph.
Article 75 Where Chinese citizens are repatriated due toillegally going to other countries or regions after exiting China, exit/entry borderinspection authorities shall confiscate their exit/entry documents. Exit/entrydocument issuing authorities shall refuse to issue new exit/entry documents tosuch citizens for a period ranging from six months to three years calculatingfrom the date of their repatriation.
Article 76 Under any of the following circumstances, awarning shall be given, and a fine of not more than RMB 2,000 yuan may also beimposed:
(1) Foreigners refuse to accept examination of theirexit/entry documents by public security organs;
(2) Foreigners refuse to submit their residence permitsfor examination;
(3) Persons concerned fail to go through the formalitiesfor foreigners’ birth registration or death declaration in accordance withrelevant regulations;
(4) Foreigners fail to go through the formalities foraltering registration in accordance with the relevant regulations when there isany change in the registered items in their residence permits;
(5) Foreigners in China use others’ exit/entry documents;or
(6) Persons concerned fail to go through registrationformalities in accordance with the provisions in the second paragraph ofArticle 39 of this Law.
Hotels that fail to process accommodation registrationfor foreigners shall be punished in accordance with the relevant provisions ofthe Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration ofPublic Security; hotels that fail to submit foreigners’ accommodationregistration information to public security organs shall be given a warning; wherecircumstances are serious, such hotels shall be fined not less than RMB 1,000yuan but not more than RMB 5,000 yuan.
Article 77 Foreigners accessing foreigner-restrictedareas without approval shall be ordered to leave promptly; where circumstancesare serious, such foreigners shall be detained for not less than five days butnot more than ten days. The text records, audio-visual data, electronic dataand other articles illegally obtained thereof by the foreigners shall beconfiscated or destroyed, and the tools used for the aforementioned purposesshall be confiscated.
Foreigners or foreign institutions refusing to executedecisions made by public security organs or national security organs orderingthem to relocate within a prescribed time limit shall be given a warning and berelocated mandatorily; where circumstances are serious, relevant responsiblepersons shall be detained for not less than five days but not more than fifteendays.
Article 78 Foreigners who reside in China illegally shallbe given a warning; where circumstances are serious, they shall be imposed witha fine of RMB 500 yuan per day, with a cap of RMB 10,000 yuan in total, or bedetained for not less than five days but not more than 15 days.
Where guardians or other persons responsible forguardianship fail to perform the guardian obligation and result in foreignersbelow 16 years of age residing in China illegally, the said guardians or otherobligated persons shall be given a warning and may also be fined not more thanRMB 1,000 yuan.
Article 79 Persons harboring or hiding foreigners whoillegally enter or reside in China, or assisting such foreigners in evadinginspection, or providing, in violation of the law, exit/entry documents forforeigners who illegally reside in China shall be fined not less than RMB 2,000yuan but not more than RMB 10,000 yuan; where circumstances are serious, suchpersons shall be detained for not less than five days but not more than fifteendays and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB20,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any.
Entities engaging in any of the acts prescribed in thepreceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not morethan RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any; andthe persons in charge of the entities who are directly responsible and otherpersons directly responsible shall be punished in accordance with theprovisions in the preceding paragraph.
Article 80 Foreigners who work in China illegally shallbe fined not less than RMB 5,000 but not more than RMB 20,000 yuan; wherecircumstances are serious, they shall be detained for not less than five daysbut not more than fifteen days and shall also be fined not less than RMB 5,000yuan but not more than RMB 20,000 yuan.
Persons who introduce jobs to ineligible foreigners shallbe fined RMB 5,000 yuan for each job illegally introduced to one foreigner,with a cap of not more than RMB 50,000 yuan in total; and entities thatintroduce jobs to ineligible foreigners shall be fined RMB 5,000 yuan for eachjob illegally introduced to one foreigner, with a cap of RMB 100,000 yuan intotal; and the illegal gains, if any, shall be confiscated.
Individuals or entities that illegally employ foreignersshall be fined RMB 10,000 yuan for each illegally employed foreigner, with acap of RMB 100,000 yuan in total; and the illegal gains, if any, shall beconfiscated.
Article 81 Where foreigners engage in activities notcorresponding to the purposes of stay or residence, or otherwise violate thelaws or regulations of China, which makes them no longer eligible to stay orreside in China, they may be ordered to exit China within a time limit.
Where a foreigner’s violation of this Law is serious butdoes not constitute a crime, the Ministry of Public Security may deport them.The penalty decision made by the Ministry of Public Security shall be final.
Deported foreigners shall not be allowed to enter Chinawithin 10 years calculating from the date of deportation.
Article 82 Under any of the following circumstances,relevant persons shall be given a warning and may also be fined not more thanRMB 2,000 yuan:
(1) Disrupt the administrative order of the restrictedzones of ports;
(2) Foreign seamen or their accompanying family membersdisembark without going through the formalities for temporary entry; or
(3) Embark on or disembark from foreign ships withoutobtaining boarding passes.
Persons who violate Subparagraph (1) of the precedingparagraph may be detained for not less than five days but not more than tendays if the circumstances are serious.
Article 83 Where transport vehicles fall under any of thefollowing circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shallbe fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan:
(1) Exit or enter China without examination and approval,or change the ports of exit or entry without approval;
(2) Fail to truthfully declare information of staff, passengers,goods or articles, or refuse to assist in exit/entry border inspection; or
(3) Embark or disembark passengers, or load or unloadgoods or articles in violation of the regulations on exit/entry borderinspection.
Transport vehicles that exit or enter China carryingpersons who are not allowed to exit or enter China shall be fined not less thanRMB 5,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan for each aforesaid personcarried. Where the persons in charge of the transport vehicles prove that theyhave taken reasonable preventative measures, they may be given mitigatedpenalties or be exempt from penalties.
Article 84 Where transport vehicles fall under any of thefollowing circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shallbe fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan:
(1) Chinese or foreign ships berth alongside foreignships without approval;
(2) Foreign ships or aircrafts fail to navigate accordingto the prescribed routes in China; or
(3) Ships and aircrafts that exit or enter China accessareas outside the ports open to foreign countries.
Article 85 Where staff members performing the duty ofexit/entry administration commit any of the following acts, they shall be givendisciplinary sanctions in accordance with the law:
(1) In violation of laws or administrative regulations,issue exit/entry documents such as visas or stay or residence permits toforeigners who do not meet the prescribed conditions;
(2) In violation of laws or administrative regulations,examine and allow the exit or entry of persons or transport vehicles that donot meet the prescribed conditions;
(3) Divulge personal information gained in exit/entryadministration work and infringing the legitimate rights and interests ofrelevant parties;
(4) Fail to turn over in accordance with relevantregulations to the State Treasury the fees, fines or illegal gains or propertythat are collected or confiscated in accordance with the law;
(5) Privately share, encroach on or misappropriate thefunds or articles confiscated or seized or the fees collected; or
(6) Other failures in performing statutory duties inaccordance with the law, such as abuse of power, dereliction of duty, orresorting to malpractice for personal gain.
Article 86 In the case of violation of regulations onexit/entry administration and that a fine of not more than RMB 500 yuan shouldbe imposed, the exit/entry border inspection authorities may make a penaltydecision on the spot.
Article 87 Persons or entities that are fined forviolation of regulations on exit/entry administration shall pay their fines inthe designated banks within 15 days from the date of receiving the writtendecision on penalty. Where it is difficult to collect fines after a fine isimposed because the person or entity subject to penalty has no fixed domicilein the place where the fine is imposed or it is difficult to pay fine to thedesignated bank at the port, the fine may be collected on the spot.
Article 88 Where a violation of this Law constitutes acrime, criminal liabilities shall be investigated in accordance with the law.
Chapter VIII
Supplementary Provisions
Article 89 Definitions of the following terms mentionedin this Law:
Exit refers to leaving the Chinese mainland for othercountries or
regions, for the Hong Kong Special Administrative Regionor the Macao
Special Administrative Region, or for Taiwan Region.
Entry refers to entering the Chinese mainland from othercountries or regions, from the Hong Kong Special Administrative Region or theMacao Special Administrative Region, or from Taiwan Region.
Foreigners refer to persons without Chinese nationality.
Article 90 Upon approval by the State Council, provincesand autonomous regions bordering on neighboring countries may, in accordancewith the boundary administration agreements signed by China with relevantcountries, formulate local regulations or local government rules to regulatethe association of residents in border areas of the two countries.
Article 91 Where there are other regulations on theadministration of the entry/exit, stay or residence of the members of foreigndiplomatic and consular missions in China, or the entry/exit, stay or residenceof other foreigners who enjoy diplomatic privileges and immunities, theseregulations shall prevail.
Article 92 Foreigners who apply for exit/entry documentssuch as visas or foreigner stay or residence permits or apply for documentextension or alteration shall pay visa fees or document fees in accordance withrelevant regulations.
Article 93 This Law shall come into force as of July 1,2013. The Law of the People’s Republic of China on the Entry and ExitAdministration of Foreigners and the Law of the People’s Republic of China onthe Entry and Exit Administration of Chinese Citizens shall be annulledsimultaneously.